Хоть в масле жарь
Русский больше “в попе не узкий”.
Именно так назвала не так давно уважаемая газета Helsingin Sanomat перевод колонки о стереотипах и их отражении в языке.
Сложно сказать, в каком детском саду было подслушано это выражение, у которого есть еще продолжение с рифмами армяшка-деревяшка и грузин-резин и с тем же местонахождением данных предметов.
Точно можно сказать, что в языке всегда найдется место для выражения негатива по отношению к другим нациям, особенно – к соседям.
Ryssänuuni (печь русских) - так называют в народе уложенные в форме печи камни, встречающиеся на финском побережье.
Предполагают, что их использовали для сушения рыбы, а вовсе не для жарки русских в масле.
В оригинале же статья называлась Ryssiminen, katoavaa kansanperinnettä (Испортить все – эта исчезающая народная традиция).
Затем ее зачем-то переименовали в Venäläiset eivät enää ryssi (Русские больше не портят все подряд).
Мораль, впрочем, осталась: отношение к русским закладывается даже в языке, но после переезда в Москву журналист понял, что стереотипы устарели, и русские тоже умеют хорошо работать.
“Финскому переулку” интересна в первую очередь лингвистическая сторона вопроса, то есть глагол ryssiä.
Глалог этот со значением “провалить, испортить какое-то дело, потерпеть неудачу” образован от уничижительного обозначения русского ryssä.
Глагол связан с давними представлениями как финнов, так и самих русских о том, что в России живут по принципу “хотели как лучше, а получилось как всегда”.
Однако немногие финны сейчас соотнесут глагол ryssiä со словом ryssä, и тем более не вспоминают о русских, произнося его.
Зато, помимо глагола, в финском языке осталось понятие venäläinen perseensuristin (что-то вроде “русский попожужжатель”), который не помещается в зад и не жужжит.
Как только русских в Финляндии не называли!
Во время войны это был iivana и vanja, потом появились ruski, neukku (от Neuvostoliitto – Советский Союз) и venkku (от venäläinen), а на сленге русских называют slobo (от slaavilainen – славянин).
Для женщины вообще отдельное слово придумали – venakko.
Но ни одно из вышеперечисленных слов не оказалось столь распространенным и вызывающим столько бурные эмоции, как ryssä.
Так, однако, было не всегда.
Рюсся, если верить финской этимологии, совершил круиз по Балтийскому морю.
Финское название Швеции Ruotsi связано с названием Русь, поскольку славянские племена переняли у финно-угров слово для обозначения скандинавских викингов, собиравших дань.
Затем слово вернулось в Швецию в виде Ryssland (Россия) и ryss (русский).
А оттуда в начале XVIII века – к истокам, в Финляндию, в форме ryssä и ryssäläinen.
Примерно два века слово жило обычной жизнью и служило синонимом venäläinen.
В манифестах Александра I на финском языке российский император называется так:
Alexander I., Jumalan Armosta, Kejsari ja Itsewaldias yli koko Ryssänmaan etc. etc. etc.
(Александр I, Божиею милостию, Император и Самодержец над всей землей Российской, и прочая, и прочая, и прочая).
Вполне себе такой нейтральный ryssä.
Очевидно, что в конце XIX века, в первую очередь по причине национального подъема и противостоящей ему политике русификации, venäläinen и ryssä разошлись стилистически:
первое осталось более-менее нейтральным,
а второе стало оскорбительным.
Эта диспозиция усилилась позже, в первую очередь – за счет войн и политики Советского Союза.
Во второй половине прошлого века употребление ryssä слегка поутихло то ли из-за финляндизации, то ли из-за небольшого числа русскоязычных в стране.
Но с новой силой оскорблять этим словом начали в начале девяностых, когда количество говорящих на русском стало резко расти.
С тех же пор продолжаются дебаты о том, является ли слово оскорбительным.
Пока, после всех материалов в СМИ и решений судов, абсолютное большинство жителей страны считает ryssä оскорбительным словом.
Но историческая нейтральность ryssä добралась до наших дней в некоторых фразеологических выражениях.
Laukkuryssä (“сумчатый” русский) – так называли бродячего торговца с востока, подобного русскому коробейнику или офене.
Второе название – это reppuryssä (русский с рюкзаком), а торговали они преимущественно тканями.
В двадцатом веке когорта разных рюсс пополнилась понятием kotiryssä (домашний русский) – так называли связного или контактное лицо финских политиков в советском посольстве, обычно это был офицер КГБ.
Такой “домашний русский” был даже у президентов – глава представительства Комитета государственной безопасности в Хельсинки.
Живет слово ryssä и в пословицах.
В первой половине прошлого века было распространено выражение yksi suomalainen vastaa kymmentä ryssää (один финн стоит десяти русских).
Особенно так любили повторять в полувоенном ополчении Шюцкоре – Охранном корпусе Финляндии, образовавшемся после обретения страной независимости и распущенном после подписания перемирия с СССР в 1944 году.
Но есть фразы и с более долгой историей.
Две самые известные – это ryssä on ryssä, vaikka voissa paistaisi (русский останется русским, хоть его в масле жарь)
и kylmä kuin ryssän helvetissä (холодно, как у русского в аду),
которая, предположительно, указывает на Сибирь.
Есть еще два заслуживающим упоминания выражения.
В 1992 году вышла абсурдистская комедия о последнем финском коммунисте и его друге-вампире, похожем на Ленина.
Называлась она Back to the USSR – Takaisin Ryssiin.
А почти за пять десятилетий до этого тогдашний президент Финляндии Юхо Кусти Паасикиви произнес историческую фразу про Россию:
Maantieteelle emme voi mitään. – С географией ничего не поделаешь.