#p455979,flautist написал(а):Но этот хит Status Quo не 2010-го. Я его со студенческих времен помню.
А вот этот, тоже антивоенный, гораздо свежее. И текст, на мой взгляд , сильнее..
Мервтые лежа на дне могилы
интересуются - когда же придет Спаситель,
и будут ли они спасены?
А может вы будете грешниками в следующей жизни?
Может вы шутники и заслуживаете смерти?
Они плакали, когда их сыновья ушли,
И Бог оделся в черное,
Он зашел слишком далеко в поисках надежды,
Он больше не вернется.
.....
припев:
Добро пожаловать в солдатскую сторону
Где нет никого, кроме меня
Люди вырастают, чтоб умереть,
Здесь нет никого, кроме меня...
Если что -Саллен исправит.
Да собственно все правильно.
Слова переведены верно, правда смысловое содержание чучь чуть отличается.
Ну например:
Maybe you're a sinner and to your turn in life (А может вы будете грешниками в следующей жизни?)
Слова переведены близко к тексту, но слово turn в английском языке означает не только поворот но и черед. Поэтому я бы понял это, как: может быть это была твоя очередь(твой черед) быть грешником в жизни.
Maybe you're a joker, maybe you deserve to die (может шутом, может быть ты заслужил смерть)
They were crying when their sons left (Они плакали, когда их покинули сыновья)
God is wearing black (И Бог оделся в черное)
He's gone so far to find no hope (Он зашел слишком далеко в поисках надежды) мне показалось, несколько иначе (Он зашел слишком далеко в безнадежных [no hope] поисках,
He's never coming back (Он никогда не вернется)
Как я и говорил, очень близко посодержанию. Я когда слушаю песню, смотрю кино или спектакль, разговариваю на работе, не перевожу тексты, а просто понимаю то, что поют и говорят.
Когда приезжают родственники из России и просят меня перевести фильм, я стараюсь но иногда получается билеберда. А еще иногда мой двоюродный брат, меня поправляет и указывает мне на ошибки. Как то раз я сказал ему что заказал dinner, брат меня поправил, что ужин это supper. Он не говорит по английски, но когда то в школе его так научили и мне не удалось ему доказать, что американцы крайне редко испольсуют слово supper, скорее для формальных ужинов, а в разговорном употребляют dinner. Но брат не согласился и сказал, что это от того что американский это не английский. Я не стал спорить и теперь, когда он приезжает, я как какой нибудь лорд, выдавливаю из себя слово supper, но брат мой доволен, что исправил мой ужасный английский. 
Отредактировано Sullen (26-10-2016 01:59:51)