#p416791,flautist написал(а):Спасибо Саллен. У меня , видимо, это от советской привычки искать что-то "между строк"..Ведь ни в Океании, ни в СССР окончательной победы над "мыслепреступлением" так и не получилось, что привело к чисто совковой шизе - постоянно искать в написанном что -то еще, кроме написанного.. мы же были уверены, что песня "Яблоки на снегу" - про Афган.
Смысл песен не всегда совпадает с подстрочным переводом. Помню, в 1993 году одна американка, неплохо говорящая по русски услышав какую то песню по русски, просила меня объяснить смысл. Именно не перевести, мой английский был намного хуже ее русского, а именно объяснить смысл. Я ее спрашивал, ну что сложного? Ведь ты по русски чешешь не хуже русских. Она мне сказала, что понимать смысл, стихов, анекдотов, а особенно песен, это полное понимание языка, а знать язык и понимать это вещи разные. Именно язык, а не слова. Мне понадобилось более 10 лет, что бы понимать и это при том, что жил я все это время в Америке, закончил университет, работал в американских компаниях, сделал неплохую карьеру и большую часть времени говорил на английском. Даже с дочерью общаюсь по английски, а иногда и с женой.
Но вот понимать песни шутки, стал только чез много лет. Поэтому когда слышу рекламу английский за неделю, то думаю, или я такой тупой или врут гады.
Помню смотрел первый раз Маску с Джимом Керри эпизод, когда полицейский говорит "freeze", a герой Керри замерзает и покрывается льдом, зал расхохотался. А я подумал, ну и чого смешного, один скакал замерзни, другой замерз, что смешного? И таких примеров в моей жизни было навалом. Вот Hotel California последний куплет:
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
«Relax» said the night man
«We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!»
Перевидите получите какой то ужастный ужастик. Вот так по началу я и воспринимал. 